Thursday, December 25, 2008

Felis Nabidat - Merry Christmas 2008





Salmo 96 1-3, 11-13
1 O kantaye si Jeova ni i nuebo na kanta! Kantaye si Jeova, todo i tano!
2 Kantaye si Jeova, bendise i na'an-ña! Fanmamanue ni i satbasion-ña ginen i ha'ane yan i ha'ane.
3 Sangan klaro i mina'lak-ña gi nasion siha ya i ninámanman-ña gi entalo todo i taotao siha!

11 Manmagof i langet siha, yan senmagof i tano! Ya i tasi palalangpang, yan i binila-ña.
12 Ya i fangualuan senmagof yan todo i mangaige gi sanhalom-ña: ayonae todo i trongko siha gi halomtano mangantapot i minagof.
13 Gi menan Jeova, sa guiya umamamaila; sa guiya umamamaila para uhusga i tano: uhusga i tano gi tininas, yan i taotao siha gi minagahet-ña.


Psalm 96 1-3, 11-13
1 Sing a new song to Yahweh! Sing to Yahweh, all the earth!
2 Sing to Yahweh, bless his name! Proclaim his salvation day after day,
3 declare his glory among the nations, his marvels to every people!

11 Let the heavens rejoice and earth be glad! Let the sea thunder, and all it holds!
12 Let the countryside exult, and all that is in it, and all the trees of the forest cry out for joy,
13 at Yahweh's approach, for He is coming, coming to judge the earth; he will judge the world with saving justice, and the nations with constancy.

San Lukas 2:1-14
Luke 2:1-14
1 Ya susede na ayo siha na ha'ane, humuyong un bando ginen as Augusto Sesat, para todo i
tano na mataotague, na i na'an-ñiha ufanmatuge gi padron.
1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made of the whole inhabited world.
2 Este finenena na padron esta fumatinas, anae si Kirinius i magalahi giya Siria.
2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,
3 ya manhanao todo i taotao para ninatuge i na'an-ñiha gi padron, kada uno gi siudaña.
3 and everyone went to be registered, each to his own town.
4 Ya humanao si José ginen Galilea, ginen un siuda na na'an-ña Nasaret, para ufalak Judea, gi siudan David, na mafana'an Belen, sa guiya i gima i familian David,
4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town called Bethlehem, since he was of David's House and line,
5 para ufanmatuge gi padron yan si Maria, asagua-ña umakamo yan guiya, anae estaba dangkulo sa mapotge,
5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Ya susede, anae gaige siha guihi, i ha'ani-ña ni para ufañago esta makumple;
6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,
7 Ya mañago un lahi finenena na patgon; ya mabalutan ni i pañales, ya mana'ason ki kahon sakate; sa taya sagañiha gi gima.
7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the living-space.
8 Ya guaha pastot siha guihi na tano, na mañaga gi fangualuan, ya ha'adadahe i manadan kinilo gi puenge.
8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep during the watches of the night.
9 Ya estagui i anghet i Señot tumotohge guiya siha; y minalak Yu'us haina gi oriya-ñiha; ya guaha dangkulo na mina'añao.
9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,
10 Lao i anget ilek-ña nu siha, 'Chamiyo fanmaañao; sa, estagui, na huchule para hamyo maolek na sinangan dangkulo na minagof, para todo i taotao.
10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by the whole people.
11 Sa esta mafañago para hamyo gi siudan David, pago na ha'ane, un Satbadot, na guiya si Kristo i Señot.
11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.
12 Ya este i señatmiyo: Inseda i patgon mabalutan ni i pañales, ya uma'ason gi kahon sakate.'
12 And here is a sign for you: you will find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'
13 Ya ensegidas anok yan i anghet i linahyan i sendalo gi langet, na manmantutuna as Yu'us, ya ilek-ñija:
13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with the words:
14 Mina'lak gi i Geftakilo as Yu'us, ya i tano pas gi entalo taotao ni i minagof-ña dangkulo.
14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.

No comments: